首页 > 新闻中心 > 城市新闻 > 杭州 > 正文

外语达人们 快来给杭州的英文标识标牌挑刺捉虫

文章来源:都市快报
字体:
发布时间:2023-03-30 08:37:56
  《新江南网》江南区域知名综合门户网站!
 追踪网络热点,关注民生动态,传播江南文化,倡导网络新时代!
https://www.xjnnet.com/欢迎您! 

☆ 新江南网 ☆欢迎您 

店招路牌景点介绍的英文翻译准确吗?yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

你知道雷峰塔的塔不能翻译成“tower”,应该是“pagoda”(意为佛塔)吗?yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

你知道将“小心地滑”翻译成“slip carefully”(滑得很小心);将“文明如厕”翻译成“civilized toilet”(文明的厕所),外语标识标牌遇上“神翻译”,会把国际友人整蒙吗?yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

亚运的脚步越来越近,杭州的路牌店招景点介绍等各种英文标识,不仅是城市文明的细节,也是展示杭州城市风采,讲好中国故事、杭州故事的重要窗口。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

目前,杭州的指示牌和景点介绍都是中英文双语的,这些英文标识都翻译准确了吗?yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

英文路牌yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

屡屡被市民拿出来讨论yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

橙友Monica在橙柿互动-橙友圈-直通车-吐槽求助论坛发帖:杭州路牌的英文翻译有人校对吗?我认为贯桥就是“Guanqiao”,无需再加bridge,同样地,观巷要么翻译成“Guanxiang”,要么“Guan Alley”,现在的翻译有点画蛇添足,有点中国式英语的味道。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

橙友139××××9450发帖:庆春广场三号路路牌上的英文为“Qingchun Guangchang Sanhao Rd.”,是否应改为“Qingchun Square 3rd Rd.”yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

类似这样的英文路牌在杭州还有不少,橙友“133××××0126”发帖建议大家去看看汽车站的英文指示牌:“汽车站的翻译好一个乱字了得。”yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

诚邀大家yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

来为杭州的英文标识挑刺捉虫yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

杭州民间藏龙卧虎,有专业翻译、有英语专业的高材生,还有许多爱好英语的达人,在亚运来临之际,我们推出“全民学英语 一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动,邀请大家来给杭州的英文标识挑刺捉虫,为提升杭州城市国际化水平添砖加瓦。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

全市范围内重点园区、美丽乡村、景点景区、道路街区、公园绿地等公共区域,如发现有翻译不准确不规范的外语标识标牌,现场拍照,发帖到橙柿互动-直通车-吐槽求助论坛,大家一起来做这座城市的“啄木鸟”纠错标兵。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

橙柿直通车会把市民反映的外语标识标牌情况汇总,递交给相关部门,如果确实错了,相关部门将在第一时间修改。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动参与方式:yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

1.下载橙柿互动AppyvW新江南网|江南区域知名综合门户网

2.首页下方点“橙友圈”-“直通车”-“吐槽求助”论坛,即可发照片留言。yvW新江南网|江南区域知名综合门户网


yvW新江南网|江南区域知名综合门户网

 

声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,新江南网号系信息发布平台,新江南网仅提供信息存储空间服务。如有侵权请出示权属凭证联系管理员(yin040310@sina.com)删除!

 

 

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论